Acquista:
Bavaglio (occit. badalh) è da badare, BATARE ‘tenere spalancata la bocca’; in origine è uno
strumento che tiene aperte le fauci dell’uomo o dell’animale. In occitanico badar è spesso accoppiato
a musar, da MUSARE ‘tenere la bocca chiusa’, mormorare’, ‘tacere’ (dalle sillabe onomatopeiche
BA- e MU-). Musa e badalh sono probabilmente ‘museruola e bavaglio’. I significati
metaforici dei due verbi nella poesia dei trovatori (‘stare in vana attesa’; ‘tacere intimorito’) derivano
probabilmente dall’osservazione dei cani, fedeli compagni dei nobili specialmente nella
caccia.
Parole chiave: occ. badalh, musa - occ. badar, musar - Marcabru - trovatori - letteratura occitanica.
The etymon of it. bavaglio, occitan badalh is BATARE ‘to yawn, to gawp, to open one’s mouth
wide’ (originally, it is an instrument for opening an animal’s jaws). Occitan badar (< BATARE)
is almost synonymous with musar, from MUSARE ‘to keep silent, to keep mum, to mumble’
(from the onomatopoeias BA- and MU-). Musa and badalh are probably ‘muzzle’ and ‘gag’.
Metaphorical meanings in troubadour lyric ‘to wait in vain’, ‘to keep silent and fearful’ are
probably due to observation of dogs, always assisting their lords on hunting.
Keywords: Occ. badalh, musa - Occ. badar, musar - Marcabru - troubadours - Occitan literature.
Se vuoi essere informato sulle nostre novità editoriali, registrati alla nostra newsletter!