Banner OpenAccess

Bavaglio e museruola. Considerazioni su Marcabru e dintorni

FASSÒ ANDREA
Articolo Immagine
ISSN:
1722-7097
Rivista:
Quaderni Di Filologia Romanza
Anno:
2016
Numero:
24
Fascicolo:
Quaderni Di Filologia Romanza N. 24/2016

Acquisto digitale

Acquista:

€ 18.00

Bavaglio (occit. badalh) è da badare, BATARE ‘tenere spalancata la bocca’; in origine è uno strumento che tiene aperte le fauci dell’uomo o dell’animale. In occitanico badar è spesso accoppiato a musar, da MUSARE ‘tenere la bocca chiusa’, mormorare’, ‘tacere’ (dalle sillabe onomatopeiche BA- e MU-). Musa e badalh sono probabilmente ‘museruola e bavaglio’. I significati metaforici dei due verbi nella poesia dei trovatori (‘stare in vana attesa’; ‘tacere intimorito’) derivano probabilmente dall’osservazione dei cani, fedeli compagni dei nobili specialmente nella caccia. 

Parole chiave: occ. badalh, musa - occ. badar, musar - Marcabru - trovatori - letteratura occitanica.

The etymon of it. bavaglio, occitan badalh is BATARE ‘to yawn, to gawp, to open one’s mouth wide’ (originally, it is an instrument for opening an animal’s jaws). Occitan badar (< BATARE) is almost synonymous with musar, from MUSARE ‘to keep silent, to keep mum, to mumble’ (from the onomatopoeias BA- and MU-). Musa and badalh are probably ‘muzzle’ and ‘gag’. Metaphorical meanings in troubadour lyric ‘to wait in vain’, ‘to keep silent and fearful’ are probably due to observation of dogs, always assisting their lords on hunting. 

Keywords: Occ. badalh, musa - Occ. badar, musar - Marcabru - troubadours - Occitan literature.